Does the English translation of the Catholic Catechism incorrectly list 'generosity' as a fruit of the Holy Spirit?

Upvote:1

Does the English translation of the Catholic Catechism incorrectly list 'generosity' as a fruit of the Holy Spirit?

Generosity is definitively a poor translation for longanimitas which should naturally be translated as patience, forbearance or long-suffering.

I can still remember when Pope John Paul II ordered the publication in French in 1992, prior to a Latin version. He considered it more important that it be published in French first because not only do more Catholics understand French over Latin, but French was also considered the ”Language of Diplomacy”.

Despite the popularity of English, the French language still continues to play an integral part in international relations. Institutions like the United Nations still use French regularly, and the French language is the official language of many countries and still appears on passports throughout the world.

The Latin text is now the official text of reference for the Catechism of the Catholic Church. The contents of the first French text have now also been amended in a few points.

My guess is that the English translation will see a few future amendments to bring it in line with the Latin text. Translation errors are a common problem that needs to be cleaned up periodically.

”C'est la vie!”

More post

Search Posts

Related post