Why would this word have been an unsuitable name in Communist Poland? Is it because it's a racial slur?

Upvote:0

Sambo (racial term):

Sambo is a derogatory label for a person of African descent in the English language. Historically, it is a name in American English derived from a Spanish term for a person of African and Native American ancestry. After the Civil War, during the Jim Crow era and beyond, the term was used in conversation, print advertising and household items as a pejorative descriptor for Black people. The term is now considered offensive in American and British English.

When used in a narrow sense Sambo (descendant of black and native American) is opposed to MΓ©tis (a descendant of native American and White) and Mulatto (descendant of white and black). There is more refined classification of the second generation descendants - the terms were likely popularized in the Soviet block by translations of books by Fenimore Cooper, Mayne Reid, and similar writers.

Upvote:3

Previous answers don't sufficient make analytical use of the meeting space being a Party or Party Controlled meeting (Hand in your party card, Comrade). This answer attempts to supplement that lack of use.

The theme of Totalitarian Control over the Polish Communist Party is interesting. Despite many people believing that "Communist" parties controlled the fraternal states in Central Europe they didn't. The Polska Partia Robotnicza was a communist party which merged with the PPS to form the PZPR in 1948, as a result of the Soviet party purging the PPR.

Poland had a long local tradition of revolutionary nationalist and left politics dating from the 19th century. Poland was part of the Russian and German revolutions in 1916-1923, and ended up with a local nationalist state. The communist movement in Poland ended with a Moscow aligned interwar party, which was miniscule and poorly represented actual workers movements for communism. As is true in a lot of central europe the social-democratic party in the form of the PPS ended up being significantly communist, in the sense of having a fraction of workers who desired self-liberation under workers control. During WW2 the membership who would become the PPR didn't know (as in they had a massive faction fight) about whether Poland ought to become a member state of the USSR or not.

Actual Polish communism as of 1947 is spread across the PPR (with multiple factions), factions in the PPS (both Moscow aligned and working class aligned), and self-organisation amongst workers whether formally aligned with the PPS PPR both neither or formally aligned but not actually taking the party seriously. Being a communist is complex.

The book, therefore, is making fun of lower middle class intelligentsia who have jumped on the winning band wagon and are making useless cultural shitfights over other lower middle class intelligentsia's pathetic choice of dog names from South American "internationalist" culture. Rootless cosmopolitanism was a "theme" in Moscow aligned Communism at the time: basically it was a dog whistle for anti semitism in the Soviet Union. But formally it was an attack on cross-cultural or multi-cultural modernism or futurism, particularly by lower middle class intelligentsia. If you have ever attended a membership meeting of the left you'll be familiar with the prating self-interested interpersonal fights in the book. If you have ever been a right wing local society member (Elks, Rotary, Masons, etc.) you too would be familiar. The narrative voice is being attacked for no good reason, by a policy that the attackers do not understand, where the formal ideological justification is emergent Soviet anti-semitism, and none of them are involved in the actual struggles of who will control Polish society. None of these people are '56ers, factory embedded, etc.

From a theoretical, or historiographical, perspective this is the way that day to day nomenklatura society organises the divisions of spoils, following Sheila Fitzpatrick on every day stalinism in the nomenklatura. I've read accounts of similar meetings in Yugoslav, Soviet, Hungarian governing party local membership groups. I've read similar meetings in lower middle class white collar local party membership groups in the west. I've seen similar purity politics play out in lower middle class organisations of the left. Part of the joke, left unspoken, is that working class communists don't have this problem set: purity politics don't matter when the issue is to get a supervisor's arm ripped off "by accident" in the lathe; purity politics don't matter when you're trying to keep the surface and air viral load low because the bosses don't give a shit. Part of this sequence is an attack on the middle class nature of Polish Communist politics as the author saw them.

Bibliography

  • Ðilas (Soviet, Yugoslav)
  • Fitzpatrick (Australian take on the Soviet Situation)
  • Hammer and Sickle and the Washing Up (Australian party life)

Upvote:5

Edit: apparently it's 'Samba' in the Polish original - the English translator changed it to the racial slur. It's plausible the translator's intent was what I described below

As you mentioned, this is a racial slur.

As in all great power struggles, the Soviets employed tu quoque arguments against criticism of human rights abuses in their country. The Soviets really went to town on it though.

See 'and you are lynching Negroes'.

The word 'Sambo' apparently only appears in the English translation. The reason for this presentation of the argument is:

  1. it would be awkward for the Communist states, who were pretending to care about racism in the USA, to permit racial slurs in its own country

  2. the translator apparently thought his Western readers would agree that applying a racial slur to a dog was trivial, and that anyone saying they cared about it was probably a hypocrite. As far as the Soviets were concerned, they weren't wrong.

Most people in the west thought that lynching was bad, but were unable to grasp the connection between dehumanising racial slurs and more extreme acts like lynching. They didn't understand that lots of acts like the former will lead to the latter. Watch the film Dambusters if you want to see a particularly egregious example of Western casual racism roughly in the period that the novel was written.

Upvote:21

In the original, Polish version, the dog's name is "Samba", not "Sambo"

Samba is a lively dance of Afro-Brazilian origin in 2/4(2 by 4) time danced to samba music. The term "samba" originally referred to any of several Latin duet dances with origins from the Congo and Angola [...] There is actually a set of dances, rather than a single dance, that define the Samba dancing scene in Brazil; however, no one dance can be claimed with certainty as the "original" Samba style. Besides Brazilian Samba, a major style of Samba is ballroom Samba, which differs significantly.

So no, it is not a racist slur of any way, but for "simple workers" it does sound "foreign" and "Western" (and it doesn't matter was Brazil, Congo or Angola at that stage supporting USA or USSR). On top of that, samba dance is quite expressive and often provocative (it is sometimes called as "the dance of lovers"), so it could even more be perceived as a "rotten fruit from the filthy West".

Yes, it all sounds very... well… flimsy, but such is the nature of this book, which shows that in a totalitarian state everything and everyone is under constant suspicion - the main character's huge problems start, when after drinking a bit too much he slurs at some passer-by "I'm not drunk, you all are!", which unfortunately is heard by militia and treated as an "offence to the People's militia and the Party".

It is also worth to mention, as @njuffa pointed, that in the original text the word "Samba" is mention in the context of "bomba" (a bomb in Polish), while in the English translation we have respectively "Sambo" and "Bambo" - both of those words can be used as a racist slur (the former apparently from a cartoon, the latter from an old Polish nursery rhyme), but they would be pretty hard to spot. In the end, the name of the dog and what is suggests doesn't matter - what is important, is that someone in power has found it suspicious.

Upvote:25

As a Pole, I'm confused by all the comments trying to find a racial angle here. I don't recognize either the original name "Samba" or its translation "Sambo" as a racist slur, and I'm confident that most Poles wouldn't. Not only that, but this kind of racism wasn't much of a topic in a country with almost no black people (though racism against Jews was; the stance of the Communist authorities varied from making speeches condemning antisemitism in 1956 to using Jews as a scapegoat and pressuring them to emigrate in 1968).

My reading of this scene is that the dog's name "sounds foreign" to the people in the meeting, and this is enough to cast suspicion that its owner sympathizes with foreign powers. The jump to bombings is intentionally ridiculous in order to satirize the conditions in Poland under Stalin:

  • The demonization of anything that seems Western or capitalist. This doesn't always make sense from today's perspective, but you have to keep in mind that most Poles back then didn't know English and couldn't get an accurate picture of life in the West.

  • An atmosphere of constant fear and suspicion. Even a casual comment that you preferred life before Communism could get you interrogated and, in extreme cases, "disappeared" (i.e. secretly taken to a remote location and killed there).

  • Politically active people trying to outdo one another in dogmatism and enthusiasm in order to gain favor with the higher-ups, as well as deflect suspicions of disloyalty.

More post

Search Posts

Related post