Meaning of the original Hebrew of "thou shall not" in the ten commandments

Upvote:-1

No, "shall" is not necessary in Biblical Hebrew. Look at some of the 10 Commandments from Young's Literal Translation:

17‘Thou dost not murder.

18‘Thou dost not commit adultery.

19‘Thou dost not steal.

20‘Thou dost not answer against thy neighbour — a false testimony.

Biblical Hebrew does not have past/present/future tense like English; they have perfect tense and imperfect tense. In Young's translation, he has made the imperfect verb "kill" present tense with the word dost. The actual Hebrew says nothing more than "not do kill".

Also, I agree. Saying shall (future tense and interchangeable with will) should be reserved for predictions, otherwise it means God was wrong on multiple occasions (Genesis 2:16).

Upvote:0

To me, "should not" (or even "ought not") would be a poor phrasing. It just seems too weak - makes it sound optional, subjective or tentative. I understand that it is optional in the sense that we have free will. But I would still expect a rule or commandment to be phrased with "must", "shall" or "do not". Still more so in formal usage, and I would expect a commandment from Heaven to be phrased in formal language when rendered in English.

It's notable that Acts of the UK Parliament and Acts of the US Congress use "shall" to express rules. They aren't predicting the future - they are laying down the law. They are setting down the rules.

For example, within the last few months, Acts of Parliament have provided that:

Acts of Congress have stated that:

  • "No act shall be certified by the Secretary as an act of terrorism if" (...etc). (Apologies, I don't have enough reputation to paste more than two links, so you can find this one for yourself if interested.)
  • "-Not later than 5 calendar days after reaching an agreement with Iran relating to the nuclear program of Iran, the President shall transmit to the appropriate congressional committees and leadership".

These are requirements / obligations.

It's not just in law either. The rule books of political parties, social clubs etc contain similar usage. In the UK, this is true of both the Labour and Conservative parties. The Labour rule book provides, for example, that "The panel of the NEC responsible for assessing applications from socialist societies to affiliate to the Party shall have regard to procedural guidelines determined by the NEC, which are available from the Compliance Unit." And the Conservative Party rules include provision that "The Board shall meet not less than six times each year."

Upvote:0

I once read an article (in a german christian magazine in a doctor's office) where the writer said in effect this:

When my heart is right, when I am really trying to follow Jesus, and to live the two great commandments - when I really do love god and my neighbor, then I do not even want to worship idols, steal, covet, then I actively strive to make the sabbath a delight, etc.

And thus the author said, that "thou shalt not" or "du sollst nicht" would more accurately be translated as "you will not" or "you don't want to".

Does the Hebrew give any room for this interpretation?

Upvote:2

Thank you for the interesting link. I see there and elsewhere http://www.therain.org/studies/tenhtl.html that the original Hebrew for "Thou shalt not steal" is simply two words: "Lo' tignob" which seems to translate literally as simply "no steal" and is the correct way of saying "Do not steal." Therefore, I think that "do not steal" is a more direct translation.

Adding "thou" captures the "familiar" aspect of the verb in the second person. https://billyshax.wikispaces.com/file/view/Language+Handout_Folger.pdf Thou in English corresponds to "tu" in French and Spanish, and "du" in German. This is significant, because God was not speaking formally, but like a father to his own children. Unfortunately this quality does not come though in translation, even with the use of "thou," because "thou" is an old form that is no longer used and actually sounds more formal now.

Also I note that the origins of "shall" included "ought to" and it is related to the German "soll" meaning "should." http://www.dictionary.com/browse/shall?s=t Therefore I accept "Thou shallt not" in that sense.

I avoided using the prohibition on killing, because I think the word used is not just "kill" but the wrongful killing of a human being, which could allow for self-defense.

Upvote:8

The syntax of the Hebrew is consistent with other prohibitions throughout the legal texts of the Torah. That is, the negative particle לא (lo) is followed by an imperfective verb. Although imperfective verbs in other contexts are sometimes translated as simple future tense (i.e. indicative1) verbs in English, those in the Decalogue are clearly volitional — Yahweh is expressing a prohibitive injunction, not merely a statement of fact.

Biblical Hebrew has imperative verb forms, similar to English ("Go and do your homework!"). However, unlike English, imperative verbs in Hebrew can not be negated. Instead, to express negative commands (i.e. prohibitions), imperfective verbs are used. Unfortunately for English translators, this can at times be confusing since the imperfective is also used to express simple present and future tense ideas. One simple (though not fail-safe) test for identifying volitional uses of imperfective verbs is that the verb generally comes first in its clause. This is the case throughout the Decalogue, e.g. Exodus 20:4:

לֹֽא תַעֲשֶׂה־לְךָ פֶ֣סֶל֙
You shall not make for yourself an idol....

Perhaps the most straightforward rendering in modern English would be,

Do not make for yourself an idol.

However, the construction "you shall not..." is consistent with traditional English grammar, where "shall" with second and third person verbs expresses volition (whether desire, injunction, or prohibition). This nuance is frequently neglected in modern English, and the persistence of "you shall not" in most translations of the Decalogue may in part reflect the pervasive nature of the KJV tradition. It's also the case that the use of the particle לא (lo) rather than the alternative negative particle על (al) indicates a more permanent and absolute sort of prohibition. In modern English, the use of "shall" tends to invoke an elevated register which may better accommodate the sort of nuance invoked by an absolute prohibition direct from the mouth of Yahweh.


1. If applied to the decalogue, an indicative verb would entail a translation such as "you will not kill", as a statement of fact. However, imperfective verbs are not necessarily indicative. This is territory covered by any Biblical Hebrew grammar; see, e.g., Waltke & O'Connor §31.5.

More post

Search Posts

Related post