What are the theological implications of "filioque"?

score:20

Accepted answer

The filioque is meant as a theological explanation of the relationship between the Spirit and the Son. The Bible tells us that the Son is begotten from the Father, and that the Spirit proceeds from the Father, but any curious Trinitarian is going to wonder what the Spirit-Son relationship is. And the West, as a rule, is much more interested in nailing down theological specifics than the East.

As far as theology following from it, the filioque has led some western theologians to suggest that the Holy Spirit is the love between the Father and the Son, a love so strong that it is an actual person, which is an interesting thought.

The Orthodox have some doctrinal objections to it, largely that it makes the Holy Spirit a subordinate or less important member of the Trinity:

The filioque distorts Orthodox Triadology by making the Spirit a subordinate member of the Trinity. Traditional Triadology consists in the notion that for any given trait, it must be either common to all Persons of the Trinity or unique to one of them. Thus, Fatherhood is unique to the Father, while begottenness is unique to the Son, and procession unique to the Spirit. Godhood, however, is common to all, as is eternality, uncreatedness, and so forth. Positing that something can be shared by two Persons (i.e., being the source of the Spirit's procession) but not the other is to elevate those two Persons at the expense of the other. Thus, the balance of unity and diversity is destroyed.

Historically, though, the contention has been at least as much about church authority as it has been about theology. The original creed (from the ecumenical councils at Nicea and Constantinople) did not include the filioque, and when the bishop of Rome unilaterally sanctioned its use, Eastern bishops saw that as something totally outside his authority to do.

Upvote:1

The theological difference is whether the Son provides nature/essence/substance to the Holy Spirit or the Father alone does.

John 15:26 contains ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται [who from the Father proceeds/is beig extracted]

Rev 22:1 contains ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου.[river water's life's, clear as crystal, being extracted out of the throne's the God's and the Lamb's]

Jn 7:38 ...according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”; 39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit...

so in Rev 22:1 the life's water's river is the Holy Spirit, the throne is where the Father sits and the Lamb is the Son so the Holy Spirit is extracted from out of the Father and the Son.

Now the Orthodox will tell you about the council of Blachernae where they determined that only the energies of the Son flowed from Him to the Holy Spirit. However, their own Palamas fathers (their experts) admitted that the distinction between energies and substance was virtual and not real, thus where there were energies there is the substance too flowing. So their own theology denies that only energies flow as where there are energies there is the substance too. So per Rev 22:1 the Holy Spirit is extracted/proceeds from the Father and the Son.

The creed reads in Greek from the Ancoratus Appendix 1 τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον [who from out of the Father is extracted/proceeds] note this verb match matches exactly the verb of Rev 22:1

Upvote:14

I would like to add some theological background to this answer from the Catholic perspective (and naturally, I would invite Orthodox readers to contribute their own perspective).

First, some historical background:

As the original question points out, the Nicene-Constantinopolitan Creed was originally written in Greek. Although the fundamental concepts in that Creed were worked out by the year 381 in the First Council of Constantinople, the text that is commonly used today in liturgical celebrations, both Eastern and Western, does not seem to have stabilized until the Council of Chalcedon, in the year 451.

(The Council of Nicaea, in 325, as regards Trinitarian dogma, was only concerned about the relationship between the Father and the Son, since the divinity of the Son was contested by Arius; it was the Council of Constantinople I that first explicitly affirmed the divinity of the Holy Spirit.)

In any event, as was pointed out, the text in Greek that was eventually universally adopted contains the phrase

[Πιστεύομεν] εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ... τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον.

which means

[We believe] in the Holy Spirit ... who comes forth from the Father.

This is the text as found in the acts of the Council of Chalcedon. Note that the phrase τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον echoes John 15:26, which says in Greek

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ. (The Spirit of Truth, who comes forth from the Father, he will bear witness to me.)

The various Vetus Latina and Vulgata versions of the New Testament translate the word ἐκπορεύεται as procedit. This translation is probably OK for the ordinary language of the time, but it causes a problem in a technical theological document such as a symbol of faith. If you observe the etymologies of both the terms, they have subtly different meanings: the verb ἐκπορεύομαι means "to come from (ἐκ) something;" the Latin procedo means "to issue forth (pro)."

The key difference, at least the way the different traditions understood the terms, is that ἐκπορεύομαι insists on the ultimate origin of whatever has come forth, whereas procedo only insists on the fact of issuing forth.

To give an analogy, suppose the President of the United States sends a letter to the Prime Minister of the United Kingdom. The President, naturally, sends it through his Secretary of State. In Greek, if you ask "from whom does the letter come forth (ἐκπορεύεται)?" the answer is "the President, and the President only." In Latin, if you ask "from whom does the letter 'proceed' (procedit)," you could truthfully answer, "from the President and from his Secretary of State," because the important thing is that it has been issued forth.

In more technical terms, whenever the Eastern Fathers spoke of ἐκπόρευσις, they always understood it in such a way as to refer to the monarchy of the Father. Only the Father can be the ultimate Source or Origin of the ἐκπόρευσις. No Greek Father ever said, "the Spirit comes forth (ἐκπορεύεται) from the Son;" they would rightly consider such a statement to be heresy, since it would imply that the Son is also an ultimate Source, and hence does not receive everything He has from the Father.

The Western Fathers, on the other hand, developed their Trinitarian theology using the language first developed by Tertulian. The Western Fathers understood "procession" to mean the communication of the Divine Essence from the Father to the Son, and from the Father through the Son to the Holy Spirit. For Latin Trinitarian theology, the concept of "procession" does not automatically imply that the principle of that procession must be the ultimate source.

Both Eastern and Western Father's agree that the Father communicates His essence to the Son, and that the Son communicates that essence to the Holy Spirit; the Western Fathers call that communication "procession;" the Eastern Fathers do not call it ἐκπόρευσις, but rather use a different term, τὸ προϊέναι.

Why did the Western Church insist on the insertion of the Filioque? In the Latin version of the Creed, the equivalent clause says

[Credo] in Spiritum Sanctum ... qui ex Patre (Filioque) procedit.

As I mentioned, for the Latin Fathers, procedere in this context means "to communicate the Divine Essence," the same as the Greek τὸ προϊέναι. If one were to deny the Filioque, it would be tantamount to denying that the Son communicates His Essence to the Holy Spirit, which is contrary to the universal teaching of the Fathers.

Moreover, it would imply a type of subordinationism: if the Son is truly "constubstantial" (one in Substance or Essence) with the Father, then He has received everything that Father has (except Fatherhood, which is a relation of origin). That includes the capacity, so to speak, to communicate that Essence to the Holy Spirit. Denying the Filioque would imply that the Son has received the Divine Essence only "partially" (if that makes any sense) and hence that He is not fully consubstantial with the Father.

We can say, in summary, that the Western theological tradition has, for historical and linguistic reasons, fused together into one concept called "procession" what Greek theology has divided into two: ἐκπόρευσις and τὸ προϊέναι. Neither approach is erroneous, but each one must be understood in its context.

Therefore in Greek, the following statement is heresy:

τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ Πατρὸς και τοῦ Υἱοῦ (the Holy Spirit comes forth ultimately from the Father and the Son).

Likewise, the following statement in Latin is heresy:

Spiritus Sanctus procedit ex Patre tantum (the Holy Spirit proceeds only from the Father).

(Interestingly, the Eastern Catholic Churches—the churches in communion with the Bishop of Rome that employ Eastern liturgical practices—do not use the Filioque when they recite the Creed, and the Catholic Church has insisted that they do not.)

My conclusion, after researching this question extensively, is that there is no fundamental contradiction between the Eastern and Western understanding of the Trinity, merely a difference in approach and terminology.

(The basis for this reflection can be found in an excellent document entitled the Greek and Latin Traditions Regarding the Procession of the Holy Spirit, issued in 1995 by the Pontifical Council for Promoting Christian Unity.)

More post

Search Posts

Related post