Which translation of the bible does this version of the Lord's Prayer come from?

score:3

Accepted answer

Your version matches exactly the version from the Book of Common Prayer of US Episcopal church.

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.

Other versions of the BCP have slight variations.

The original Book of Common Prayer prayers were not copied from any particular Bible version, but translated to English by the scholars responsible for the book.

Upvote:1

As noted, this is possibly one of the most commonly used English translations, used by many denominations.

As for the source... it probably came out of some church council or another. It is close to, but not exactly, what appears in Matthew 6:9b-13 KJV:

Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 Give us this day our daily bread.

12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

I expect the version we know was a pre-NIV result of some attempts to "modernize" the KJV language. The specific differences are:

  • "which art" → "who art"; this looks like straight modernization; "Our Father" is obviously a person; a "who" not an "it".
  • "in Earth" → "on Earth"; probably modernization, as "in Earth" might be seen to imply "underground", which is clearly odd. The original language almost certainly means "in [the realm of the] Earth".
  • "debts" → "trespasses"; this one seems obvious, as I believe most Christians understand this part of the prayer to refer to sins, and "debt" is a rather obscure term for sin. That said, quite a few English translations retain the use of "debt". See however here and especially here, and keep in mind also the frequent use of literal financial debts as an allegory for sin. The "more wordy" second half of this petition has some parallels with Luke 11:4.

Wikipedia has some notes on this. The 1759 Ordo Administrandi Sacramenta contains almost exactly this text, sans the Doxology¹ and use of "them that" rather than "those who". However, while omitted by Catholics, the Doxology is present in the earlier (1611) KJV. Although Wikipedia reports the 1928 Anglican BCP as the first instance of the complete prayer in its commonly known form, Henry Eyster Jacobs' 1911 translation of Luther's [Small] Catechism would appear to contain this version. Although the only edition I was able to find was edited in 2020, reducing my confidence that the text matches the 1911 version, the 1917 Occasional Services also contains the same text and still predates the 1928 BCP.

That's the most digging I intend to do, at least for now. To directly answer your question, though, the closest Bible translation is the 1611 KJV. Given the importance of this particular text, it is not surprising that it has been subject to more frequent revisions, and it would appear it does not originate strictly from any one complete Bible translation.

(¹ Some traditions, particularly Catholics, may omit the final sentence, "For Thine is the Kingdom...", also known as the Doxology. This text may or may not be original, and is not present in some Biblical manuscripts.)

More post

Search Posts

Related post